Skip to main content
Back to blog

SEO Gida 10. Pausua: Hizkuntza Anitzeko SEO — Zure Rankinga Diluitu Gabe Mundu Osoko Audientziak Heldu

·13 min read·by LANGR SEO

SEO Gida 10. Pausua: Hizkuntza Anitzeko SEO

Hau da SEO Gida 13 Pausuko 10. pausua. Hizkuntza anitzeko SEO zure trafiko organikoa biderkatzeko aukera ematen dizu, merkatu bakoitzean beren hizkuntzan zerbitzatzen baduzu — oker egina, eduki bikoiztearen kaosa sortzen da.


Gehitzen duzun hizkuntza bakoitza dagoen edukian biderkatzaile bat da. Hizkuntza batean 50 orrialde dituen webguneak 50 URL indexagarri ditu. 5 hizkuntza gehitzen badituzu, 250 duzu. 20 hizkuntza gehitzen badituzu, 1,000. URL horiek bakoitzak modu independentean puntuatu dezakete beren tokiko Google emaitzetan.

Baina hizkuntza anitzeko SEO SEOaren arlo tekniko konplexuena da. Inplementazio oker batek eduki bikoiztea, puntuazio diluitua eta crawling aurrekontuaren xahutzea sortzen ditu. Egokiro eta oker nazioarteztatutako webgune baten arteko aldea 10 aldizko trafiko aldea izan daiteke.

LANGR berak 108 hizkuntzan aritzen da 89 tokiko aktiboen artean — arazo hauek eskala handian konpondu ditugu. Gida honek ikasitako guztia partekatzen du.

Hizkuntza Anitzeko SEOak Estaltzen Dituenak

Hizkuntza anitzeko SEO-k 8 gune kritiko ditu:

  1. Hreflang Inplementazioa — Google-i zein orrialdek zein hizkuntza zerbitzatzen duen esatea
  2. Tokiko Bideratze Estrategiak — Azpifolder vs azpigunea vs TLD
  3. Itzulpen Kalitatea — Makina vs giza vs hibrido itzulpena
  4. Nazioarteko Helabideen Bilaketa — Bilaketa Kontsola konfigurazioa
  5. Edukien Lokalizazioa — Itzulpenetik haratago: kultur egokitzapena
  6. RTL Laguntza — Eskuinetik ezkerrera hizkuntzak (arabiera, hebreera, farsiňiz, urdu)
  7. Hizkuntzaren DETEKZIOA — Automatikoki bertsio egokia ematea
  8. Eduki Bikoiztea — Hizkuntza arteko kanibalizazioa ekiditea

1. Hreflang Inplementazioa

Hreflang etiketek bilatzaileei zein URLk zer hizkuntza eta eremuri zerbitzatzen dioten esaten diete. Hizkuntza anitzeko SEOaren teknika oinarria dira — eta gehien oker konfiguratutako elementua.

Hreflang sintaxia oinarrizkoa:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />

Arazo kritikoak:

  • Cada orrialdek ALTERNATIBA guztien (bere burua barne) erreferentzia izan behar du
  • x-default atzera-itzulita dago (normalean ingelesez edo hizkuntza hautatzaile bat)
  • Hreflang etiketak elkarrekikoak izan behar dute (A orrialdeak B-ra lotzen du, B-k A-ra itzuli behar du)
  • ISO 639-1 hizkuntza kodeak erabili (en, da, de) ez herrialde kodeak
  • Eremu zehatzetako edukiak: en-us, en-gb, pt-br (hizkuntza-eremua)
  • Gehienezko ~50 hreflang irteerak orrialde bakoitzeko (errendimenduko mugak)

Irizpide aukera hiru:

| Metodoa | Onena | Desabantailak | |---------|-------|---------------| | -en | Web txikiak (< 10 hizkuntza) | HTML gorputza handitzen du, parseatzea geldoagoa | | HTTP buruak | HTML ez diren fitxategiak (PDF, API) | Ez da zabalduki | | XML sitemap | Web handiak (10+ hizkuntza) | Crawlers-en aurkikuntza geldoagoa |

Sitemap hreflang adibidea:

<url>
  <loc>https://example.com/page</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
</url>

Hreflang akats ohikoak:

  • Auto-referentzia etiketarik ez (orrialdeak bere burua ez du)
  • Elkarrekiko etiketarik ez (A B-ri erreferentzia egiten dio, baina B-k ez du A-ri erreferentzia egiten)
  • Hizkuntza kode okerrak (dk beharrean da daniarrerako)
  • 200 ez diren URLetara bideratzen (redirekzioak, 404ak)
  • x-default hizkuntza zehatzeko orrialde batekin nahastea

Irabazi azkarra: Zure webgunea crawl egin eta guztiak hartu hreflang etiketak esportatu. Egiaztatu elkarrekiko harreman faltsuak dituztenak — hau da akats ohikoena eta Googlek zure hiru hreflang konfigurazioa baztertzera behartzen du.

2. Tokiko Bideratze Estrategiak

Hizkuntza desberdinetarako URLak nola egituratzen dituzun SEO, erabiltzaileen esperientzia eta konplexutasun teknikoan eragina du. Hirugarren irtenbide nagusi ditugu:

Azpifolder ( gomendatua)

example.com/en/page
example.com/da/page
example.com/de/page

Onurak: Domein autoritate bakarra, kudeatzeko erraza, SSL ziurtagiri bat, analitika propietate bat, bilaketa kontsola propietate bat, gehienetako webguneentzat onena.

Desabantailak: ccTLD-en baino geo-helabideen seinale txikiagoa.

Azpifoldera

en.example.com/page
da.example.com/page
de.example.com/page

Onurak: Eremu bakoitzeko zerbitzariak/CDN desberdinetan ostatu daitezke, separatu crawling aurrekontuak.

Desabantailak: Azpifolderrek autoritatea banan-banan eraiki behar dute (lotura elkarbizitzak ez du automatikoki fluxurik), bilaketa kontsola propiedade anitzekoak, konplexutasun handiagoa.

Herrialde-kode TLD (ccTLD)

example.com (ingelesez)
example.dk (danieraz)
example.de (alemanez)

Onurak: Geo-helabideen seinale indartsuena, erabiltzaileek tokiko TLDak fidatzen dituzte, domein bakoitza independentzia bera du.

Desabantailak: Garestia (20+ domein erosi), domein bakoitzeko autoritate bereziak, lotura eraikuntza konplexua, analitika/console berezia.

Gure gomendioa: Azpifolder bideratzea %90ean webguneentzako. Egiten du lotura autoritatea domein bakar batean kontzentratzen, seinale tokikoak argi uzten ditu. Erabili /{locale}/page formatua.

https://langr.org/page        (inglesez, lehenetsia)
https://langr.org/da/page     (danieraz)
https://langr.org/de/page     (alemanez)
https://langr.org/ja/page     (japonieraz)

Irabazi azkarra: Azpifolderretan ezarrita bazaude eta autoritatearekin borrokan bazabiltza, azpifolderretara migrate egitea kontuan hartu. Azpifolderretara migratzen duten webguneek oro har %20-50eko trafiko organikoaren hazkunde bat izaten dute 3-6 hilabete barru lotura elkarbizitzek bat egiten dutenean.

3. Itzulpen Kalitatea vs Makina Itzulpena

Itzulpen kalitateak zuzenean eragiten dio rankingari. Googlek makina itzulpena detektatu dezake eta txarto itzulitako orrialdeak ez aintzat hartu. Baina 2026ko AI itzulpena 2020ko irizpideetatik askoz hobea da.

Itzulpen kalitatearen irudiak:

| Maila | Metodoa | Kalitatea | Kostua | Onena | |-------|---------|-----------|--------|-------| | 1 | Raw GPT/DeepL irteera | 60-75% | ~$0 | Barne erabilera, borradak | | 2 | AI + post-editatze promptak | 75-90% | ~$0 | Blog edukia, ez-kritikoak orrialdeak | | 3 | AI + giza berrikusketa | 90-97% | $0.03-0.08/hit | Produktuen orrialdeak, gako helmuga orrialdeak | | 4 | Itzultzaile profesional natiboa | 97-100% | $0.10-0.25/hit | Legal, medikoa, marka kritikoa |

2026rako gako iruzkinak: Maila 2 (kalitate promptuekin AI) orain web edukietarako nahikoa da. Googleko eduki bikoiztutako algoritmoek ez dute penalizatzen ondo egindako makina itzulpena — penalizatzen dute baliorik ematen ez duen itzulpen txarra.

SEOren kalteak eragiten dituzten itzulpenaren seinaleak:

  • Itzulitako edukiarekin nahastutako itzulpenak
  • UI elementuak (botoiak, etiketak) oraindik jatorrizko hizkuntzan
  • Tokiko formatua ez egokitutako formateoak (data, moneta, telefono zenbakiak)
  • Itzultzen ez diren kultur erreferentziak (idiomak, barreak, adibideak)
  • Meta titulua/deskribapena hizkuntza guztietan bereziak ez

Itzulpen kalitatea nola balioztatu:

  1. Egiaztatu VISIBLE testu guztiak itzulita daudela (navigazioa, oineko testua, inprimakiak barne)
  2. Egiaztatu tokiko formateoak (DD/MM/YYYY vs MM/DD/YYYY)
  3. Testatu CTA-ak — naturalak al dira xede hizkuntzan?
  4. Egiaztatu meta etiketak — tituluak eta deskribapenak hizkuntza bakoitzean independentea idatzi behar dira
  5. Egiaztatu ez dagoela raw i18n gakoak agerian (adibidez, nav.home beharrean "Etxea")

Irabazi azkarra: Itzultutako orrialdeak checkatu hizkuntza nahastutako edukiak. Edozein botoi, etiketak edo UI elementuak oraindik jatorrizko hizkuntzan baldin badaude, konpondu berehala — hizkuntza nahastutako orrialdeek Google-ri kalitate baxuko seinalea ematen diote.

4. Nazioarteko Helabideen Bilaketa Kontsolan

Google Search Console-ko nazioarteko helabideen konfigurazioek Google-i zein orrialdeek zein herrialdetan puntuatu behar duten ulertzen laguntzen diote.

Azpifolder konfigurazioa:

  • Herrialde helabiderik ezin da ezarri azpifolder bakoitzean (domein/azpifolder bakoitzean bakarrik)
  • Hala ere, rely on hreflang + eduki hizkuntza + erabiltzaileen seinaleak
  • Bidali per-locale sitemap: sitemap-en.xml, sitemap-da.xml

ccTLD-entzako:

  • .dk automatikoki Danimarkara bideratzen da
  • .de automatikoki Alemaniara bideratzen da
  • Ezarpenik eskuzkoa behar ez da

TLD generikoentzako (.com, .org, .net):

  • Ezarri "Nazioarteko Helabideen" propietate bakoitzean bilaketa kontsolan
  • Erabili hreflang seinale nagusi gisa

Etxeko pausoak:

  1. Egiaztatu zure webgunea bilaketa kontsolan (propietate bat azpifolder konfigurazioarentzako)
  2. Bidali zure sitemap hreflang anotazioekin
  3. Egiaztatu "Nazioarteko Helabideen" txostena akatsak bilatzeko
  4. Monitorizatu "Coverage" txostena hizkuntza bakoitzean (URL parametro iragazketa erabili)
  5. Egiaztatu "User-selected canonical-a gabe Duplication" abisuak — hauetan seringak ohikoak diren eta hreflang akatsak adierazten dituzte

Irabazi azkarra: Joan Search Console-ra > Errendimendua > Herrialdearen arabera iragazi. Egiaztatu Alemania erabiltzaileek ingelesezko orrialdeetan jaitsi al diren alemaniarrezkoen ordez. Beno, zure hreflang konfigurazioa akatsak baditu.

5. Edukien Lokalizazioa (Itzulpenetik Harago)

Lokalizazioa itzulpen hitzez-hitzetik haratago doa. Edukiak testuinguru kulturala, bilaketa jokabide tokikoa eta merkatu zehatzetako beharrak egokitzen ditu.

Lokalizatu beharrekoak:

  • Moneta eta prezioak: Tokiko moneda erakutsi (€ Alemanian, kr Danimarkan, ¥ Japonian)
  • Data/ordutegiko formatua: 25/06/2026 (EB) vs 06/25/2026 (EB) vs 2026/06/25 (ISO/Japonia)
  • Telefono zenbakiak: Tokiko formatua nazioartekoa kodearekin
  • Helbideak: Tokiko postal formatuarekin bat etorri
  • Sozial froga: Tokiko bezeroen izenak, tokiko enpresak, tokiko kasu ikasleak
  • CTA-ak: Tonua egokitu (formal alemaniar/japonieraz, informal ingelesez/danieraz)
  • Irudiak: Irudietako testua lokalizatu, kulturna egokiak diren irudiak erabili
  • Legea: GDPR EBn, cookie adierazpen desberdinak herrialde batzuetarako
  • Adibideak: Tokiko markak, tokiko webguneak, tokiko erreferentziak

Ez dira zuzenean itzuli beharreko edukiak:

  • Tokiko gaiak dituzten blog postak (merkatu bakoitzeko berezi idatzi)
  • Kasu ikasleak (tokiko enpresak erabili)
  • Prezio orrialdeak (merkatu bakoitzeko prezio desberdinak onargarria da)
  • Albiste edukiak (eskualdeko garrantzia aldatu egiten da)

Hitz gakoen lokalizazioa: Ez itzuli hitz gakoak — ikertu hauek tokiko. "Car insurance" ingelesez "bilforsikring" danieraz izan daiteke, baina bilaketa bolumen irabazlea "forsikring bil" izan daiteke (hitz orden desberdina). Erabili tokiko hitz gakoen ikerketa tresnak.

Irabazi azkarra: Zure prezio orria checkatu hizkuntza guztietan. Zure tokiko moneta erakusten al du? Zure CTA-ak kulturekin egokiak al dira? "Get Started Free" CTA "Jetzt kostenlos testen" izan daiteke alemanieraz — ez itzulpen hitzez-hitz, baizik eta alemaniako erabiltzaileek ikusi nahi dutena.

6. RTL Laguntza

Eskuinetik ezkerrera hizkuntzak (arabiera, hebreera, farsi/edo persia, urdu, pashto) egitura nabarmeneko egokitzapena behar dute. RTL eduki bat ezkerretik eskuinera egituratuta zerbitzatzen bada, zure webgunea 500 milioi hiztun naturalentzat erabilgaitz bihurtzen da.

Inplementazio teknikoak:

<!-- Detekta eta aplikatu noranzkoa -->
<html lang="ar" dir="rtl">

RTLn zertan aldatu behar da:

  • Testuaren lerrokatzeak (eskuinetik lerrokatutako testu gorputza)
  • Egituraren noranzkoa (sidebars ezkerretik eskuinera mugitzen dira)
  • Nabigazio ordena (itzulita)
  • Zuzendari esanahia duten ikonoak (geziak, aurrerapen barra)
  • Padding eta margin (ezkerreko/eskubiko balioak aldatu)
  • Muga irradiegia (gona balioak aldatu)
  • CSS flexbox/grid noranzkoa

Ezin aldatzen direnak:

  • Telefono zenbakiak eta matematikako adierazpenak
  • Ezkerretik eskuinera marken izenak eta logoak
  • Audio/bideo iragazteko kontrolak
  • Horizontalki iragazteko adierazleak
  • Txertatutako kode blokeak

CSS irtenbide (modernoa):

/* Erabili logikoa propietateak */
.card {
  margin-inline-start: 1rem;  /* margin-left ordezkatzen du */
  padding-inline-end: 0.5rem; /* padding-right ordezkatzen du */
  border-start-start-radius: 8px; /* goiko ezkerra LTRn, goiko eskuina RTLn */
}

RTL Ariketa:

  • Gehitu dir="rtl" elementuari eta egiaztatu orrialde guztiak
  • Arabiera/Hebreera testua irakurgarria da (ez da Unicode nahasita)
  • Testatu inprimaki sarrerak (testu sarreraren noranzkoa)
  • Egiaztatu zenbakiak ondo bistaratzen direla RTL testuaren barruan

Irabazi azkarra: Arabiera edo hebreera onartzen baduzu, gehitu dir="rtl" zure HTML elementuari leku horietan eta erabili CSS logikoak (margin-inline-start margin-leften ordez). Aldaketa bakar horrek RTL egitura arazoen %80 konpontzen du.

7. Hizkuntzaren Detekzioa eta Bideratzea

Zure erabiltzaileari zein hizkuntza bertsio erakutsi erabakiak erabiltzaileen esperientzian eta SEOan eragina du.

Praktika onena: URL oinarritutako cookie preferentzialarekin

  1. Lehen bisita: Irakurri edukia URLan oinarrituta (adibidez, /da/page = danieraz)
  2. Sarrera URL (/): Bideratu Accept-Language buruan edo erakutsi lehenetsia (ingelesez)
  3. Eskuzko aldatzea: Erabiltzaileak hizkuntza hautatzen duenean, cookie ezarri eta etorkizuneko bisitan errespetatu
  4. Inola ere: Bideratu hizkuntza zehatzeko URL bat

Saihestu beharrekoak:

  • IP oinarritutako bideraketak (Google AEBetako IPetatik crawl egiten du → ingelesezkoak baino ez dira indexatzen)
  • JavaScript bakarreko hizkuntza detekzioa (bilatzaileek JS exekutatzeko zailtasunak dituzte)
  • /de/page bideratzea /en/page-ra ingeleseko erabiltzaileentzat (hreflang-a haustea)
  • Cloaking (erabiltzaile-agentearen arabera eduki desberdinak erakustea)

Bideratze konformatua:

Erabiltzaileak bisitatzen du: /             → 302 bideratze /{detected-locale}/
Erabiltzaileak bisitatzen du: /da/page      → Serve eduki daniera (inoiz ez bideratu)
Erabiltzaileak bisitatzen du: /nonexistent  → 404 (inoiz ez bideratu lehenetsitako hizkuntzara)

SEO-kritikoa den irizpidea: Hizkuntza URL bakoitza Googlebotek zuzenean eskuratu behar du bideratzerik gabe. Googlek /da/page crawl egiten badu eta /en/page-ra bideratzen bada, ez du sekula zure daniarrako edukiak indexatuko.

Irabazi azkarra: Egiaztatu Googlebotek zure hizkuntza URL guztiak zuzenean eskuratu ditzakeela. Search Console-n URL Ikuskatzeko tresna erabili ez-ingelesezko URL batean. Bideratze bat erakusten badu, konpondu bideratze logika.

8. Eduki Bikoiztea Hizkuntzen Artean

Hizkuntza anitzeko webguneek eduki bikoiztearen erronka bereizia dute: hizkuntza desberdinetako orrialde antzekoek lehiatu egin daitezke bilaketetan.

Noiz bihurtzen da eduki bikoiztea arazo:

  • 90%+ identikoak diren orrialdeak hizkuntza desberdinetan (itzulirik ez dagoen edukiak)
  • URL berbera bideratu eta tokiko aurrekontua barne (/page eta /en/page)
  • Kanoniko etiketak falta dituzte bertsio biek indexatu ahal izateko
  • Hreflang akatsak Google akats "okerrera" bideratzen du

Irtenbideak:

| Arazoa | Irtenbidea | |--------|------------| | Itzulirik ez dagoen orrialdea | Erabili noindex itzultzen ez den arte, edo erakutsi ingelesez adierazpen hizkuntza argi bat jarriz | | URL bikoitzak (/page + /en/page) | 301 bideratzeko bat bestera | | Googlek hizkuntza okerra indexatua | Hreflang elkartez egon badira, egiaztatu bilaketa kontsolan | | Kalitate baxuko itzulpenak indexatuak | Hobetu itzulpen kalitatea edo murriztu hizkuntzetako kopurua |

Kanoniko etiketaren estrategia:

<!-- Hizkuntza orrialde bakoitza bere kanonikoa da -->
<!-- /en/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/en/page" />

<!-- /da/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/da/page" />

Inoiz ez bideratu kanonikoa hizkuntza batetik bestera (adibidez, daniarrak ingelesera) — horrek Googlei ostatu egingo dio daniarren bertsioa osorik.

Irabazi azkarra: Bilatu site:zuredominio.com "zure orrialde titulua" Google-n. Ingeleseko eta itzulitako bertsioak bilaketa berean agertzen badira, eduki bikoizteko edo hreflang arazoa duzu.

Hizkuntza Anitzeko SEOa Kontrolatzeko Zerrenda

Nabigatzeko saihestea guztietan:

  • [ ] Hreflang etiketak orrialde guztietan, auto-referentzia eta x-default barne
  • [ ] Hreflang elkarrekiko harremanek elkarrekin egiaztatu (crawler bidez)
  • [ ] Tokiko bideratze egokia (azpifolder gomendatua): /{locale}/page
  • [ ] Hizkuntza zehatzeko URL-ak automatikoki bideratu gabe
  • [ ] Itzulpen kalitatea egiaztatuta (hizkuntza nahastutako orrialderik ez)
  • [ ] Meta titulu eta deskribapena hizkuntzaren arabera bereziak (ez bikoiztuta)
  • [ ] Moneta, datak eta formateak toki per merkatu lokalizatuta
  • [ ] RTL laguntza ezarri arabiera/hebreera/farsiari (ahal izanez)
  • [ ] Per-locale sitemap bilaketa kontsolan aurkeztuta
  • [ ] Hizkuntza orrialde bakoitzak bere kanoniko URL-a dauka (bestela beste hizkuntza batera ez)
  • [ ] Ez da raw i18n gakoak agerian orrialde batean
  • [ ] Hizkuntzaren itzuliak orrialde guztietan eskuragarriak (orrian elkarreratutako orrialdeetara lotuta, ez hasiera orrialdera)

Nola Checkatu LANGR Hizkuntza Anitzeko SEOa

LANGR-ek terapia bost modulorako bideraturik bi ditu hizkuntza anitzeko SEOarentzat:

i18n-checker: Zure orrialdeen 5 locale aldaera crawl egiten ditu eta aztertzen ditu:

  • Hreflang etiketak konpletatze eta elkarrekikoak
  • Ezin irakurri diren locale URLak (404 edo bideratzeekin itzultzen)
  • Tokiko nahasia ez diren stringak (fallback detekzioa)
  • Raw i18n gakoak agerian agertzen diren testu gisa
  • Itzulpen estaliaren portzentajea

Itzulpen eskaneatzailea: AI-indartutako kalitate ebaluazioa:

  • Itzulpen natural ilman 0-100 eskalan ebaluatzen du
  • Makina itzulpenaren arrastoak detektatzen
  • Itzuli gabeko atalak itzuli ez diren orrialdeetan identifikatzea
  • UI elementuak (botoiak, etiketak, nabigazioa) gorputz edukietatik bereizi जाकर「

Modulu hauek bultzapen tekniko (hreflang, bideratze, kanonikoak) eta kalitate (itzulpen, lokalizazioa) ikuspegiak bi arlotan egitetik LANGR-ren 13 SEO diziplina.

Hizkuntza Anitzeko Akats Ohikoenak (Eragina Irizpenean)

  1. Elkarrekiko hreflang-a ez — Googlek osorik baztertzen du
  2. IP oinarritutako automatikoki bideratu — Googlebotek ingeles azpiko bertsioak indexatzen ez du
  3. Meta etiketak hizkuntza berean — Itzulitako orrialdeen ranking potentziala alferrikako guztia
  4. Hizkuntza nahastuna orrialdeak — Ingeleseko botoiak, alemanako edukiak = kalitate baxuko seinale
  5. Ez da x-default — Googlek lehenetsitako bertsioa zehazten ez du
  6. URLak itzuli hitzez-hitz/about-us/uber-uns ondo dago, baina mantendu koherente
  7. RTL-ren ikustea baztertu — Estructurak puskatzeko 500M+ hiztunentzako
  8. Kanonikoa beste hizkuntza batera — Googleko indexean itzulitako bertsioa hil egiten du

Hurrengoa Zer Da?

11. Pausa: B2B Lead Discovery — SEO datuak kualifikatuzko eskari bihurtzen, automatizatutako prospecting, domeinaren arabera ekarpenak eta SEO aurkikuntzen bidezko hedapena bideratuz.


Hau gida LANGR-ren 13 pausuko SEO Seriearen parte da. Egin doako auditazioa zure webgunea 13 diziplina guztietan nola dauden ikus dezazun.

Want to know where your site stands?

Run a free SEO audit — it takes under 60 seconds.

Related articles