SEO Bələdçisi Addım 10: Çoxdilli SEO — Reytinqlərinizi Yumşatmadan Qlobal Auditoriyalara Çatmaq
SEO Bələdçisi Addım 10: Çoxdilli SEO
Bu, 13 Addımlıq SEO Bələdçisi çərçivəsində 10-cu addımdır. Çoxdilli SEO, hər bir bazara öz dilində xidmət edərək orqanik trafikinizin artmasına imkan tanıyır — əgər yanlış tətbiq olunarsa, ikiqat məzmun xaosu yaradır.
Əlavə etdiyiniz hər bir dil, mövcud məzmununuzun çoxaldıcısıdır. Bir dildə 50 səhifədən ibarət bir saytın 50 indekslənə bilən URL-i var. 5 dil əlavə edin və 250 URL əldə edirsiniz. 20 dil əlavə edin və 1,000 URL əldə edirsiniz. Bu URL-lərin hər biri, yerli Google nəticələrində müstəqil reytinq qazana bilər.
Ancaq çoxdilli SEO, SEO-nun ən texniki cəhətdən mürəkkəb sahələrindən biridir. Yanlış tətbiq, ikiqat məzmun, reytinq yumşalması və tarama büdcəsinin itirilməsi ilə nəticələnir. Doğru və yanlış beynəlxalqlaşdırılmış sayt arasındakı fərq, trafikdə 10 qat fərq yarada bilər.
LANGR özü 89 aktiv bölgədə 108 dildə fəaliyyət göstərir — biz bu problemləri geniş miqyasda həll etmişik. Bu bələdçi, öyrəndiyimiz hər şeyi paylaşır.
Çoxdilli SEO Nələri Örtür
Çoxdilli SEO 8 kritik sahəni əhatə edir:
- Hreflang İmplementasiyası — Google-a hansı səhifənin hansı dili xidmət etdiyini bildirmək
- Bölgə Yönləndirmə Strategiyaları — Subdomain vs subfolder vs TLD
- Tərcümə Keyfiyyəti — Maşın vs insan vs hibrid tərcümə
- Beynəlxalq Hədəfləmə — Axtarış Konsolu konfiqurasiyası
- Məzmun Lokalizasiyası — Tərcümədən daha irəli: mədəniyyət adaptasiyası
- RTL Dəstəyi — Sağdan sola doğru yazılan dillər (Ərəb, İvrit, Fars)
- Dil Aşkarlanması — Doğru versiyanı avtomatik təqdim etmək
- İkiqat Məzmun — Dillərarası kanibalizmin qarşısını almaq
1. Hreflang İmplementasiyası
Hreflang etiketləri axtarış motorlarına hansı URL-in hansı dili və bölgəni xidmət etdiyini bildirir. Onlar çoxdilli SEO-nun texniki əsasını təşkil edir — və ən çox səhv konfiqurasiya edilən elementdir.
Sadə hreflang sintaksisi:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
Kritik qaydalar:
- Hər səhifə BÜTÜN alternativ versiyaları (özünü də daxil etmək) göstərməlidir
x-defaultgeri dönüşü ekspertiz edir (adətən İngilis dili və ya dil seçici)- Hreflang etiketləri qarşılıqlı olmalıdır (səhifə A B-yə, B yenidən A-ya link etməlidir)
- ISO 639-1 dil kodlarından istifadə edin (
en,da,de), ölkə kodlarından deyil - Bölgəyə spesifik məzmun üçün:
en-us,en-gb,pt-br(dil-bölge) - Səhifə başına maksimum ~50 hreflang girişi (performans limiti)
Üç yerləşdirmə seçimi:
| Metod | Ən yaxşıdır | Dezavantajlar | |-------|-------------|---------------| | | Kiçik saytlar (< 10 dil) | HTML-ni şişirdir, daha yavaş tərtibat | | HTTP başlıqları | Non-HTML faylları (PDF, API) | Geniş dəstəklənmir | | XML sayt xəritəsi | Böyük saytlar (10+ dil) | Tarayıcılar tərəfindən daha yavaş aşkar olunur |
Sayt xəritəsi hreflang nümunəsi:
<url>
<loc>https://example.com/page</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
</url>
Müxtəlif hreflang xətaları:
- Özünü referans edən etiketin olmaması (səhifə özünü daxil etmir)
- Qarşılıqlı olmayan etiketlər (A B-ə, amma B A-ya istinad etmir)
- Yanlış dil kodları (
dkDanimarka dilindədaəvəzinə) - 200 olmayan URL-lərə istinad etmək (redirects, 404s)
x-default-ı dil spesifik səhifə ilə qarışdırmaq
Tez qazanma: Saytınızı tarayın və bütün hreflang etiketlərini ixrac edin. Qarşılıqlı əlaqələri yoxlayın — bu, ən yaygın xətadır və Google-ın sizin bütün hreflang konfiqurasiyanızı görməməsinə səbəb olur.
2. Bölgə Yönləndirmə Strategiyaları
Dünyanın müxtəlif dilləri üçün URL-lərinizi necə qurduğunuz SEO-ya, istifadəçi təcrübəsinə və texniki mürəkkəbliyə təsir edir. Üç əsas yanaşma var:
Subfolder (Tövsiyə olunur)
example.com/en/page
example.com/da/page
example.com/de/page
Üstünlükləri: Tək domen authority, asan idarəetmə, bir SSL sertifikatı, bir analitik mülk, bir Axtarış Konsolu mülkü, əksər saytlar üçün ən yaxşıdır.
Dezavantajları: ccTLD-lərdən daha az coğrafi hədəfləmə siqnalı.
Subdomain
en.example.com/page
da.example.com/page
de.example.com/page
Üstünlükləri: Hər bir bölgə üçün fərqli serverlər/CDN-lərdə yerləşdirmək mümkündür, ayrılmış tarama büdcələri.
Dezavantajları: Hər bir subdomain ayrı authority qurur (link equity avtomatik ötürülmür), bir neçə Axtarış Konsolu mülkü, daha mürəkkəb konfiqurasiya.
Ölkə kodu TLD (ccTLD)
example.com (İngilis)
example.dk (Danimarka)
example.de (Alman)
Üstünlükləri: Ən güclü coğrafi hədəfləmə siqnalı, istifadəçilər yerli TLD-lərə etibar edir, hər bir domen müstəqildir.
Dezavantajları: Bahalı (20+ domen almaq), hər bir domen üçün ayrı authority, mürəkkəb link qurma, ayrı analitik/konsol.
Tövsiyəmiz: Subfolder yönləndirməsini 90% saytlar üçün. Bu, bütün link authority-ni tək bir domenə konsentrasiya edir və aydın bölgə siqnalı təqdim edir. /{locale}/page formatını istifadə edin.
https://langr.org/page (İngilis, standart)
https://langr.org/da/page (Danimarka)
https://langr.org/de/page (Alman)
https://langr.org/ja/page (Yaponiya)
Tez qazanma: Əgər subdomain-lərdən istifadə edirsinizsə və authority ilə mübarizə aparırsınızsa, subfolder-lərə keçirilməsi barədə düşünün. Subdomain-lərdən subfolder-lərə miqrasiya edən saytlar adətən 3-6 ay ərzində 20-50% orqanik trafik artışı görürlər, çünki link equity konsolidasiya olunur.
3. Tərcümə Keyfiyyəti vs Maşın Tərcüməsi
Tərcümə keyfiyyəti reytinqlərə birbaşa təsir edir. Google maşın tərcüməsini aşkar edə bilir və pis tərcümə olunmuş səhifələri dəyərləndirməyi azaltdı bilər. Ancaq 2026-cı ilin AI tərcüməsi, 2020-ci ildən daha əhəmiyyətli dərəcədə yaxşıdır.
Tərcümə keyfiyyəti spektri:
| Səviyyə | Metod | Keyfiyyət | Qiymət | Ən yaxşı | |---------|-------|-----------|--------|-----------| | 1 | Xam GPT/DeepL çıxışı | 60-75% | ~$0 | Daxili istifadə, layihələr | | 2 | AI + post-redaktə promptları | 75-90% | ~$0 | Blog məzmunu, əhəmiyyətsiz səhifələr | | 3 | AI + insan baxışı | 90-97% | $0.03-0.08/söz | Məhsul səhifələri, əsas açılış səhifələri | | 4 | Peşəkar yerli tərcüməçi | 97-100% | $0.10-0.25/söz | Hüquqi, tibbi, marka baxımından kritik |
2026 üçün əsas insight: Səviyyə 2 (keyfiyyət promptları ilə AI) artıq əksər veb məzmunu üçün kifayətdir. Google'ın ikiqat məzmun alqoritmləri, yaxşı edilən maşın tərcüməsini artıq cəzalandırmır — onlar dəyərinin olmadığı pis tərcüməni cəzalandırır.
SEO-ya ziyan verən tərcümə əlamətləri:
- Tərcümə olunmamış seqmentlərin tərcümə olunmuş məzmunla qarışdığını
- UI elementləri (düymələr, etiketlər) hələ də mənbə dilində olduğuna
- Məkan spesifik formatların uyğunlaşmamasına (tarix, valyuta, telefon nömrələri)
- Tərcümə olunmayan mədəniyyət referansları (idarələr, zarafatlar, nümunələr)
- Hər dildə eyni meta başlıq/təsvirin olması
Tərcümə keyfiyyətini necə təsdiq etmək:
- BÜTÜN görünən mətnin tərcümə olunduğunu yoxlayın (naviqasiya, altlıq, formalar da daxil olmaqla)
- Məkan spesifik formatın (DD/MM/YYYY vs MM/DD/YYYY) düzgün olduğunu təsdiqləyin
- CTA-ları test edin — onlardakı ifadə hədəf dildə təbii görünürmü?
- Meta etiketlərini yoxlayın — başlıq və təsvir hər dil üzrə müstəqil yazılmalıdır
- Heç bir xam i18n açarının açıq olmadığını yoxlayın (məsələn,
nav.homeəvəzinə "Ana səhifə")
Tez qazanma: Tərcümə olunan səhifələrinizi qarışıq dil məzmunu üçün yoxlayın. İstənilən düymə, etiket və ya UI elementi hələ də mənbə dilinizdədirsə, derhal düzəldin — qarışıq dil səhifələri, Google-a aşağı keyfiyyət siqnal göndərir.
4. Axtarış Konsolunda Beynəlxalq Hədəfləmə
Google Axtarış Konsolu'nun beynəlxalq hədəfləmə ayarları, Google-a hansı səhifələrin hansı ölkələrdə reytinq qazanmalı olduğunu anlamağa kömək edir.
Subfolder konfiqurasiyaları üçün:
- Hər subfolder üçün ölkə hədəfləməsini qura bilməzsiniz (yalnız domen/subdomain üzrə)
- Bunun əvəzinə, hreflang + məzmun dili + istifadəçi siqnalları ilə etibar edin
- Hər bölgəyə uyğun sayt xəritəsi təqdim edin:
sitemap-en.xml,sitemap-da.xml
ccTLD-lər üçün:
.dkavtomatik olaraq Danimarkaya hədəflənir.deavtomatik olaraq Almaniyaya hədəflənir- Əl ilə konfiqurasiya tələb olunmur
Ümumi TLD-lər (.com, .org, .net) üçün:
- Axtarış Konsolunda hər mülkiyyət üçün "Beynəlxalq Hədəfləmə" təyin edin
- Əsas siqnal kimi hreflang-dan istifadə edin
Praktik addımlar:
- Axtarış Konsolunda saytınızı təsdiqləyin (subfolder konfiqurasiyası üçün bir mülkiyyət)
- Hreflang tənzimləmələri ilə sayt xəritənizi təqdim edin
- Xətalar üçün "Beynəlxalq Hədəfləmə" hesabatını yoxlayın
- Hər dil üçün "Kapsama" hesabatını izləyin (URL parametr filtrasiyası istifadə edin)
- "İstifadəçi tərəfindən seçilən kanonik olmayan ikili" xəbərdarlıqları üçün yoxlayın — bunlar tez-tez hreflang problemlərini göstərir
Tez qazanma: Axtarış Konsolu > Performans > Ölkəyə görə filtrləməyə keçin. Almaniyada istifadəçilərin İngilis səhifələrinizə düşməsini yoxlayın. Əgər bəli, hreflang konfiqurasiyanızda xətalar var.
5. Məzmun Lokalizasiyası (Təkcə Tərcümə Deyil)
Lokalizasiya, söz-söz tərcümədən daha irəlidir. Məzmunun mədəni kontekstə, yerli axtarış davranışına və bazara spesifik ehtiyaclara uyğunlaşmasını təmin edir.
Nələri lokalizə etməlisiniz:
- Valyuta və qiymətlər: Yerli valyutada göstərin (€ Almaniyada, kr Danimarka, ¥ Yaponiyada)
- Tarix/zaman formatları: 25/06/2026 (ABŞ) vs 06/25/2026 (ABŞ) vs 2026/06/25 (ISO/Yaponiya)
- Telefon nömrələri: Beynəlxalq üçün ölkə kodu ilə yerli format
- Ünvanlar: Yerli poçt formatına uyğunlaşdırın
- Sosial təsdiq: Yerli müştəri adları, yerli şirkətlər, yerli nümunələr
- CTA-lar: Tonu uyğunlaşdırın (Alman/Yapon dilində rəsmi, İngilis/Danimarkada qeyri-rəsmi)
- Şəkillər: Şəkil mətnlərini lokalizə edin, mədəni yöndən uyğun vizuallar istifadə edin
- Hüquqi: AB üçün GDPR, ölkəyə görə fərqli çərəz razılığı tələbləri
- Nümunələr: Yerli brendlər, yerli veb saytlar, yerli referanslar
Birbaşa tərcümə olunmaması lazım olan məzmun:
- Yerli mövzular haqqında blog yazıları (bazar üzrə unikal yazın)
- Hal-hazırda olan bizneslərdən istifadə edərək yerli işlər
- Qiymət səhifələri (bazar üzrə fərqli qiymətlər keçərlidir)
- Xəbər məzmunu (regional əhəmiyyət dəyişir)
Açar söz lokalizasiyası: Açar sözləri tərcümə etməyin — onları yerli şəkildə araşdırın. İngiliscə "avtomobil sığortası" Danimarkada "bilforsikring" ola bilər, lakin axtarış həcmi lideri "forsikring bil" (digər söz sırası) ola bilər. Yerli açar söz araşdırma alətlərini istifadə edin.
Tez qazanma: Qiymət səhifənizi bütün dillərdə yoxlayın. Doğru yerli valyutada göstərilirmi? CTA-larınız mədəni uyğunluqdadırmı? "Pulsuz Başlayın" CTA-sı Alman dilinə çevrilməsi lazım ola bilər "Jetzt kostenlos testen" — bu, birbaşa tərcümə deyil, Alman istifadəçilərinin görməsini istədikləri bir şeydir.
6. RTL Dəstəyi
Sağdan sola doğru yazılan dillər (Ərəb, İvrit, Fars/Pers, Urdu, Pəştu) əhəmiyyətli görüntü uyğunlaşması tələb edir. RTL məzmununu soldan sağa dizaynla təqdim etmək, ~500 milyon yerli dilli istifadəçi üçün saytınızı istifadəyə yararsız hala gətirir.
Texniki tətbiq:
<!-- Yönü aşkar edin və tətbiq edin -->
<html lang="ar" dir="rtl">
RTL məzmununda çevrilməli olanlar:
- Mətnin hizalanması (sağa hizalanmış bədii mətn)
- Düzən istiqaməti (sidemeni sağdan sola doğru hərəkət edir)
- Naviqasiya sırası (əks)
- İstiqamət mənası olan ikonlar (oxlar, irəliləyiş zolaqları)
- Padding və margin (sol/sağ dəyərləri çevirin)
- Kənar radiusu (bucaqları çevirin)
- CSS flexbox/grid istiqaməti
Çevirilməməsi lazım olanlar:
- Telefon nömrələri və riyazi ifadələr
- Soldan sağa doğru markalar və loqolar
- Audio/video oynatma kontrolleri
- Yatay sürüşdürmə göstəriciləri
- Çoxlu kod blokları
CSS yanaşı (müasir):
/* Mantiqi xüsusiyyətlərdən istifadə edin */
.card {
margin-inline-start: 1rem; /* margin-left-i əvəz edir */
padding-inline-end: 0.5rem; /* padding-right-i əvəz edir */
border-start-start-radius: 8px; /* LTR də yuxarı-sol, RTL-də yuxarı-sağ */
}
RTL-test:
-dədir="rtl"əlavə edin və hər səhifəni yoxlayın- Ərəb/Ivrit mətninin oxunaqlı olduğunu təsdiqləyin (Unicode-da qarışmır)
- Formaların girişlərini test edin (mətn girişinin yönü)
- RTL mətn içində nömrələrin düzgün göründüyünü yoxlayın
Tez qazanma: Əgər Ərəb və ya İvrit dilini dəstəkləyirsinizsə, bu dillər üçün HTML elementinizə dir="rtl" əlavə edin və CSS mantiqi xüsusiyyətlərindən (margin-inline-start əvəzinə margin-left istifadə edin) istifadə edin. Bu tək dəyişiklik, 80% RTL düzəliş problemini həll edir.
7. Dil Aşkarlanması və Yönləndirmə
Istifadəçiyə hansı dil versiyasını göstərməyinizi qərar vermək həm UX, həm də SEO-nu təsir edir.
Ən yaxşı təcrübə: URL əsaslı və seçim çərəzi
- İlk ziyarət: URL-yə görə məzmunu göstərin (məsələn,
/da/page= Danimarka) - Kök URL (
/):Accept-Languagebaşlığına görə yönləndirin və ya standart göstərin (İngilis) - Əl ilə keçid: İstifadəçi dil seçdiyoğu zaman, çerez quraşdırın və gələn ziyarətlərdə buna hörmət edin
- Heç vaxt: Dil spesifik URL-lərdən uzaqlaşma yönləndirin
Qaçınmalı olduğunuz şeylər:
- IP-ə əsaslanan yönləndirmələr (Google ABŞ IP-lərindən tarayır → yalnız İngiliscə indeksləyir)
- JavaScript yalnız dil aşkarlanması (axtarış motorları JS-i etibarlı icra edə bilmir)
/de/pageURL-sini İngilis istifadəçiləri üçün/en/pageyönləndirmək (hreflangı pozur)- Cloaking (istifadəçi-agentına əsaslanaraq fərqli məzmunun göstərilməsi)
Düzgün yönləndirmə davranışı:
İstifadəçi ziyarət edir: / → 302 yönləndirmə /{gözdən keçirilmiş-locale}/
İstifadəçi ziyarət edir: /da/page → Danimarka məzmununu təmin et (heç vaxt yönləndirmə)
İstifadəçi ziyarət edir: /var olmayan → 404 (standart dilə yönləndirməyin)
SEO kritik qaydası: Hər dil URL-i Googlebot tərəfindən yönləndirməsiz birbaşa erişilə bilmir. Əgər Google /da/page-ı tarayırsa və /en/page yönləndirsə, sizin Danimarka məzmunu indekslənməyəcək.
Tez qazanma: Googlebot-un bütün dil URL-lərinə birbaşa erişim əldə edə biləcəyini təsdiqləyin. Axtarış Konsolunda, qeyri-ingilis URL-i üçün URL İnspeksiya alətini istifadə edin. Əgər o, yönləndirmə göstərirsə, yönləndirmə loqikasını düzəldin.
8. Dillərarası İkiqat Məzmun
Çoxdilli saytlar eyni dillərdə oxşar səhifələr arasında ikiqat məzmun problemi ilə üzləşirlər: fərqli dillərdə oxşar səhifələr axtarış nəticələrində bir-biri ilə mübarizə apara bilər.
İkiqat məzmun nə zaman problem yaradır:
- Dillər arasında 90%+ eyni olan səhifələr (tərcümə olunmamış məzmun)
- Eyni URL-in locale prefiksi ilə və olmadan (
/pagevə/en/page-a giriş imkanı) - Canonical etiketlərinin olmaması, hər iki versiyanın indekslənməsinə icazə vermək
- Hreflang xətaları Google-ın "səhv" versiyanı seçməsinə səbəb olur
Həll yolları:
| Problem | Həll | |---------|------| | Tərcümə olunmamış səhifələr | Tərcümə olunana qədər noindex-i istifadə edin, ya da aydın dil göstəricisi ilə İngilis dilini göstərin | | İkili URL-lər (/page + /en/page) | Birini digərinə 301 yönləndirin | | Google səhv dil indeksləyir | Hreflang reciprocity-ni düzəldin, Axtarış Konsolunda təsdiqləyin | | Aşağı keyfiyyətli tərcümələrin indekslənməsi | Tərcümə keyfiyyətini yaxşılaşdırın və ya daha az dilə konsolidasiya edin |
Kanonik etiket strategiyası:
<!-- Hər dil səhifəsinin öz kanonikası var -->
<!-- /en/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/en/page" />
<!-- /da/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/da/page" />
Bir dildən digər dilə canonical göstərməkdən çəkinin (məsələn, Danimarka kanonikasını İngilis dilinə yönləndirmək) — bu, Google-ın Danimarka versiyasını tamamilə göz ardı etməyə səbəb olur.
Tez qazanma: Google-da "site:yourdomain.com "sizin səhifə başlığı"" axtarın. Eyni sorğu üçün həm İngilis, həm də tərcümə olunmuş versiyaların göründüyünü görsəniz, sizin ikiqat məzmun və ya hreflang problemi var.
Çoxdilli SEO Kontrol Listəsi
Hər beynəlxalqlaşdırılmış sayt üçün bunu nəzərdən keçirin:
- [ ] Bütün səhifələrdə hreflang etiketləri, özünü istinad edən və x-default da daxil olmaqla
- [ ] Bütün hreflang əlaqələri qarşılıqlıdır (tarayıcı ilə yoxlanılıb)
- [ ] Düzgün bölgə yönləndirməsi (subfolder tövsiyə olunur):
/{locale}/page - [ ] Dil spesifik URL-lərdən avtomatik yönləndirmələr yoxdur
- [ ] Tərcümə keyfiyyəti təsdiqlənmişdir (qarışıq dil səhifələri yoxdur)
- [ ] Meta başlığı və təsviri hər dil üçün unikaldır (təkrarlanmamış)
- [ ] Qiymətlər, tarix və formatlar bazara uyğun şəkildə lokalizə edilib
- [ ] Ərəb/Ivrit/Fars üçün RTL dəstəyi həyata keçirilib (əgər varsa)
- [ ] Hər bölgəyə uyğun sayt xəritəsi Axtarış Konsoluna təqdim edilib
- [ ] Hər dil səhifəsinin öz kanonik URL-i var (başqa bir dilə istinad etmədən)
- [ ] Heç bir xam i18n açarları görünür deyil
- [ ] Dil dəyişdirici bütün səhifələrdə mövcuddur (eşit səhifələrə, ana səhifəyə deyil)
LANGR-nın Çoxdilli SEO-nu Necə Yoxlayır
LANGR çoxdilli SEO üçün iki xüsusi modul təqdim edir:
i18n-checker: Səhifələrinizin 5 bölgə variantına qədər tarayır və yoxlayır:
- Hreflang etiketlərinin tamlığı və reciprocity
- Çatışmaz olan locale URL-ləri (404 və ya yönləndirmə edən)
- Yerli dillərdə hardcoded/tərcümə olunmamış strinqlər (fallback aşkarlanması)
- Xam i18n açarlarının görünən mətn kimi aşkar edilməsi
- Tərcümə əhatəsini faizlə ölçmək
Tərcümə skaneri: AI ilə gücləndirilmiş keyfiyyət qiymətləndirməsi:
- Tərcümənin təbii olmasını 0-100 şkalasında qiymətləndirir
- Maşın tərcümə qüsurlarını aşkar edir
- Başqa cəhətlərlə tərcümə olunmuş səhifələrdə tərcümə olunmamış seqmentləri aşkar edir
- UI elementlərini (düymələr, etiketlər, naviqasiya) ayrıca vücud mətni ilə yoxlayır
Bu modullar birgə olaraq, texniki (hreflang, yönləndirmə, kanonikalar) və keyfiyyət (tərcümə, lokalizasiya) tərəflərindən çoxdilli implementasiyanızı yoxlayır — LANGR-nın 13 SEO disiplindən ikisi.
Tez-tez Görülən Çoxdilli Xətalar (Təsirə Görə Sıralanmış)
- Qarşılıqlı olmayan hreflang — Google bütün konfiqurasiyanı görmür
- IP-yə əsaslanan avtomatik yönləndirmə — Googlebot-un qeyri-ingilis versiyalarını indeks etməsini maneə törədir
- Eyni meta etiketlərin bütün dillərdə istifadəsi — Tərcümə olunmuş səhifələrin reytinq potensialını zədələyir
- Qarışıq dil səhifələri — İngiliscə düymələr, alman məzmunu = aşağı keyfiyyət siqnalı
- X-default olmaması — Google sizin geri dönüş versiyanızı müəyyən edə bilmir
- URL-ləri birbaşa tərcümə etməyin —
/about-us→/uber-unsdüzgündür, amma tutarlılığı təmin edin - RTL-ni gözardı etmək — 500M+ yerli dilli istifadəçilər üçün sındırılmış görüntü
- Kanonik digər bir dilə göstərir — Google-un indeksində tərcümə olunmuş versiyanı öldürür
Növbəti nədir?
Addım 11: B2B Lead Discovery — SEO məlumatlarını avtomatik prospektləşdirmə, domen əsasında lead qiymətləndirmə və SEO tapıntıları ilə yönləndirilmiş kontaktlara çevirmək.
Bu bələdçi LANGR-nın 13 addımlıq SEO seriyasının bir hissəsidir. Pulsuz audit keçirin, saytınızın 13 disiplin üzrə vəziyyətini görün.